Официальным английским переводом слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным, стало словосочетание «swine underlings». Это следует из информации на сайте Кремля.
Соответствующий вариант перевода был опубликован на сайте Кремля в двух ключевых документах. Сперва — в тексте выступления на расширенной коллегии Минобороны, во второй раз — в стенограмме программы «Итоги года с Владимиром Путиным» от 19 декабря. Таким образом, администрация президента дала однозначный ответ на возникшие в зарубежных медиа вопросы о корректном переводе. Западные издания предлагали различные варианты, например, «little pigs» или «piglets». Однако они не полностью передавали смысл и стилистику оригинального высказывания.
Соответствующий вариант перевода был опубликован на сайте Кремля в двух ключевых документах. Сперва — в тексте выступления на расширенной коллегии Минобороны, во второй раз — в стенограмме программы «Итоги года с Владимиром Путиным» от 19 декабря. Таким образом, администрация президента дала однозначный ответ на возникшие в зарубежных медиа вопросы о корректном переводе. Западные издания предлагали различные варианты, например, «little pigs» или «piglets». Однако они не полностью передавали смысл и стилистику оригинального высказывания.

Админ паблика
Inboost Wetrust
Админ паблика
Сергей Байбеков
Дмитрий Трифонов
Дмитрий Романов
Дмитрий Романов
Дмитрий Романов
Максим Поляков
Марк Давыдов
Василий Прокофьев
Sergei Bugrovskii
Марк Давыдов
Миша Жиганов
Евгений Разорвин
Хранитель Семени
Миша Жиганов
Марина Траляля
Самый Лучший
Самый Лучший
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Елена Виноградова
Вероника Акимова
Иван Контактов
Рыжий Кот
Алсу Бакр
Владислав Волков