Официальным английским переводом слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным, стало словосочетание «swine underlings». Это следует из информации на сайте Кремля.
Соответствующий вариант перевода был опубликован на сайте Кремля в двух ключевых документах. Сперва — в тексте выступления на расширенной коллегии Минобороны, во второй раз — в стенограмме программы «Итоги года с Владимиром Путиным» от 19 декабря. Таким образом, администрация президента дала однозначный ответ на возникшие в зарубежных медиа вопросы о корректном переводе. Западные издания предлагали различные варианты, например, «little pigs» или «piglets». Однако они не полностью передавали смысл и стилистику оригинального высказывания.
Соответствующий вариант перевода был опубликован на сайте Кремля в двух ключевых документах. Сперва — в тексте выступления на расширенной коллегии Минобороны, во второй раз — в стенограмме программы «Итоги года с Владимиром Путиным» от 19 декабря. Таким образом, администрация президента дала однозначный ответ на возникшие в зарубежных медиа вопросы о корректном переводе. Западные издания предлагали различные варианты, например, «little pigs» или «piglets». Однако они не полностью передавали смысл и стилистику оригинального высказывания.

Дмитрий Трифонов
Дмитрий Романов
Марк Давыдов
Василий Прокофьев
Sergei Bugrovskii
Марк Давыдов
Миша Жиганов
Евгений Разорвин
Хранитель Семени
Миша Жиганов
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Железный Тигр
Марина Траляля
Елена Виноградова
Иван Контактов
Алсу Бакр
Владислав Волков