Качество перевода Не перестаю удивляться тому, как раньше остроумно, ловко, тонко, произносибельно переводили...

20 71 0.5К 75К
3 часов назад
В Избранное
Пост создан: 16-07-2026 11:00
Обновлено: 17-07-2026 11:00
Качество перевода

Не перестаю удивляться тому, как раньше остроумно, ловко, тонко, произносибельно переводили различные термины и понятия. И насколько хуево и топорно это делают сейчас. Почему-то сейчас считается очень важным не усыновить переводной термин так, чтобы он стал как родной, а оставить слова и написание максимально близко к оригиналу (хотя это никого не ебет).

Скажем, известный эпизод из американской истории, когда возмущенные высокими английскими налогами революционеры скинули в воду с корабля тюки с чаем (примерно как черную икру в унитаз спустить) называется "Бостонское чаепитие". Прекраснейший перевод. По-английски эпизод называется Boston tea party. И разумеется, если бы это словосочетание переводили сегодня, мы бы получили "Бостонскую чайную вечеринку".

И это сделало бы мой день, не так ли?
  • Катерина Катерина

    Катерина Катерина

    Действительно, раньше переводы художественных книг были самостоятельными стоящими произведениями искусства, как например "Удивительное путешествие Нильса с дикими гусями" в переводе Задунайской и Любарской. Зачитаться! Язык перевода как ручеёк журчит! И вот сейчас читаем и спотыкаемся о каждое слово в переводе Гарри Поттера, Игры, в которые играю люди, сказки про крольчиху Марту и т.п. Кажется топорный ИИ переводил, а не люди ...
  • Евгений Иванов

    Евгений Иванов

    Да всем похуй
  • Григорий Горохов

    Григорий Горохов

    застраХуй...
  • Андрей Кисельников

    Андрей Кисельников

    Как плюсы так и минусы
    Последствия глобализации
    Зато «абьюзеры» и «газлайтеры» с «аддитивными технологиями» лайтово идентифицируются нами в любой точке мира без комплиментарных мануалов
    Глобализация мазафака
  • Админ паблика

    Админ паблика

    Бостонское вхождение не в ту дверь😂☝
  • Алексей Дубинский

    Алексей Дубинский

    Всеобщая грамотность приводит к тому, что большинство пишет с ошибками. Когда переводчик было уважаемой профессией, качество перевода было хорошим. Когда стало подработкой для студентов...
  • Алексей Силаев

    Алексей Силаев

    На пати мне пох. А, вот про пасту и макарон, бесит
  • Ваше-Имя Ваша-Фамилия

    Ваше-Имя Ваша-Фамилия

    "Потрачено"
  • Игорь Николаевич Правовед

    Игорь Николаевич Правовед

    А "-ибельно" — это точно по-русски?))
  • Норма Реакции

    Норма Реакции

    Сырники тети Глаши♥️
  • Георгий Степанов

    Георгий Степанов

    Раньше был совсем другой подход к переводу, другая школа, так как весь объем работы, включая САМ перевод, редактуру, корректуру, вычитку, ложился на плечи живых переводчиков. Сейчас же сам перевод выполняет ИИ, и довольно неплохо, а кожаные, по сути ,за ним исправляют.
  • Ольга Полянская

    Ольга Полянская

    Кто-то из репетиторов недавно рассказывал про казус киноперевода начала нулевых: в израильском городке Рамат-Гане смотрели фильм про войну в полном ивритском дубляже. Под пивко. Входит там эсэсовский офицер, кидает зигу и - "Шалом Гитлер!"
    • Евгений Богданов

      Евгений Богданов

      Павел, дiдько!
      60 минуту назад 0 0 Пожаловаться
    • Сергей Литвин

      Сергей Литвин

      Ольга, это вы не смотрели "Чапаева" на узбекском....
      🤣🤣🤣
      3 часов назад 0 0 Пожаловаться
    • Павел Абрамов

      Павел Абрамов

      Сергей, в девяностых у нас терминатора на удмуртском показали. А я не видел🤧
      3 часов назад 0 0 Пожаловаться
    • Сергей Литвин

      Сергей Литвин

      Павел, на украинском ещё занятно смотреть 🤣🤣
      3 часов назад 0 0 Пожаловаться
    • Павел Абрамов

      Павел Абрамов

      Сергей, в Бердянске в 2008 на третью мумию ходил, поржал) потом специально некоторые фильмы на украинском пересматривал
      3 часов назад 0 0 Пожаловаться
  • Андрей Иванов

    Андрей Иванов



  • Андрей Поляков

    Андрей Поляков

    «И это сделало бы мой день, не так ли?» , тонко ))))
  • Павел Пырин

    Павел Пырин

    как-то меня заинтересовало где, когда и из чего ранили доктора Ватсона, там тоже переводчики жгли. https://vk.com/@75475006-ranenie-doktora-vatsona-i-afganskie-kulibiny
  • Vica Filippova

    Vica Filippova

    Ничего подобного. Было бы : Бостонское ти пати
  • Сергей Литвин

    Сергей Литвин

    Бассейные собаки

  • Сергей Самыкин

    Сергей Самыкин

    Ладно ещё переводы... Сейчас в рекламе русский язык коверкают подражаю западу: отменяют склонения существительных, например: "покупайте новую Лада". Вот у это дико бесит.😡😡😡
  • Михаил Волостных

    Михаил Волостных

    Думаю, сейчас все торопятся, а раньше время было покумекать, как сказать покрасивее. Да и уровень мастерства «переводчиков» сильно упал.
  • Игорь Мальцев

    Игорь Мальцев

    — Что вы об этом думаете, господин Холмс?
    — Элементарно, товарищ Пуаро.

Яндекс.Метрика