Казусы перевода могут развязать целые войны — самые необычные ошибки переводчиков
Ошибки перевода и неправильное понимание фраз в дипломатии — частые явления, но порой именно они меняют ход истории и влияют на отношения между странами. Неправильный перевод приводил к курьезам, которые становились предметом международных скандалов, угроз, а иногда и смеха. Например, «кузькина мать» Хрущева была воспринята как угроза применения новой ядерной бомбы.
Неверные переводы могут казаться мелочью, но часто именно они решают судьбы людей и целых государств. Это наглядный пример того, как важны точное понимание и профессионализм в дипломатической речи. Какие яркие события произошли из-за некорректного перевода — Readovka рассказывает в карточках.
Подписывайтесь на Readovka
#Readovka_новости #Дипломатия #Карточки
Ошибки перевода и неправильное понимание фраз в дипломатии — частые явления, но порой именно они меняют ход истории и влияют на отношения между странами. Неправильный перевод приводил к курьезам, которые становились предметом международных скандалов, угроз, а иногда и смеха. Например, «кузькина мать» Хрущева была воспринята как угроза применения новой ядерной бомбы.
Неверные переводы могут казаться мелочью, но часто именно они решают судьбы людей и целых государств. Это наглядный пример того, как важны точное понимание и профессионализм в дипломатической речи. Какие яркие события произошли из-за некорректного перевода — Readovka рассказывает в карточках.
Подписывайтесь на Readovka
#Readovka_новости #Дипломатия #Карточки

Marina Marina
Женя-И-Алёна Фомины
Алексей Рахаев
Ни когда не слышал чтобы слово disaster (катастрофа) эксклюзивно переводилось как "обосрались". Только если в очень-очень зависимом от остального контекста случае.
Когда проявляют интерес к чему то, то как бы скрыто намекают на "подарить", по крайней мере на Востоке. Да и не понимаю, кому стало плохо от того что тигров то подарили?
Турецкие переводчики перевели так, как им было выгодно, учитывая позицию Турции по отношению к Сирии.
Eleanor Guthrie