За капучино пойдем в «Простой кофе» 👀
В России решили запретить иностранные слова на вывесках.
Е1 пофантазировал, как могли бы выглядеть фасады уральских кафе и магазинов по новым правилам. Смотрите!
А вы поддерживаете идею смены названий?
В России решили запретить иностранные слова на вывесках.
Е1 пофантазировал, как могли бы выглядеть фасады уральских кафе и магазинов по новым правилам. Смотрите!
А вы поддерживаете идею смены названий?
Макс Мадарь
Маргарита Скороходова
Сега Мелкий
Игорь Немчинов
Денис Бузмаков
Алексей Трегубов
Артем Мухамадиев
Ульяна Захарова
Ульяна Захарова
Гриша Куликов
Хоким Зайбудинов
Это заимствование из английского (coffee) появилось на Руси вместе с самим продуктом в XVIII в., а восходит к арабскому qahwa.
Денис Бузмаков
Хоким Зайбудинов
Денис Бузмаков
Хоким Зайбудинов
Денис Бузмаков
Хоким Зайбудинов
Денис Бузмаков
Максим Колесников
Сергей Сергеев
А ты, админ, походу иногент!
Дмитрий Миронов
Находясь на отдыхе "за бугром" думаю стоит обратить внимание на названия заведений такого плана и перевести их названия "дословно".
Северина Мэй
Никогда "Пицца Миа" не называла. Непривычно.
Ульяна Захарова
Северина Мэй
Может быть🤷🏻♀️
Не сильна в зарубежных именах
Спасибо что подсказали.
Ирина Крайнюк
Ульяна Захарова
Evgenii Zhdanov
Я всё пытаюсь понять(на самом деле не пытаюсь конечно, но ради красного словца скажу и так), какой год считать, по мнению борцов за чистоту русского языка, той красной линией, взятые до которой все иностранные слова можно считать нашими, а взятые после уже "избыточно заимствованными" и "коверкающими русский язык". Ну я не знаю...1915 год подойдет? "Синематограф" это еще наше слово? А "автомобиль"?
Evgenii Zhdanov
Есть практика включения термина(слова) в орфографический словарь института Виноградова, который является российским аналогом Оксфордского словаря английского языка, тем самым констатируется на уровне профильного института факт того, что слово стало неотъемлемой частью языка, основываясь на факте системного использования данного термина(слова) в обществе.
В дискутируемом законе об использовании иностранных слов появилось понятие "нормативного словаря"(хотя само понятие нигде не расшифровывается, какой словарь относится к нормативным, а какой нет).
Таким образом никакой закрепленной процедуры официального введения слова в язык не существует.
Иностранные слова становятся частью русского язык в силу использования, так как никакой строгой привязки к эквивалентности нет, равно как нет и процедуры включения.
Само понятие полноценности эквивалента(эквивалентности) дискутируемо. Чаще эквивалентность притягивается крайне натруженно. И в этом свете заимствование необходимо, так как неполноценность эквивалента несет разночтение. В связи с этим попытки заменить слово "кэшбэк" воспринимаются как натруженное привлечение в той или иной мере родственных терминов.
Упомянутые языки, татарский и башкирский, относятся к одной семье и группе языков, их пересечение происходит в силу иных причин, нужно ли говорить что английский и русский это радикально разные языки? Английский язык практичней в торговле и инженерии, он больше подходит для создания коротких, ёмких терминов. Русский язык это язык поэтов, он широтно-описательный, являя собой язык эмоций, оттенков чувств.
Evgenii Zhdanov
Я напомню, что речь об иностранных словах как таковых, в латинской форме и иностранных словах, которые литеруются кириллицей(заимствования), в контексте педалируемой дискуссии о допустимости применения иностранных слов эти формы тождественны. В равной степени критикуется использование оригинального термина на латинице(cashback) и заимствования в форме литерации(кэшбэк). Я полагал что этот простейший факт Вам понятен.
Что касается приведенных примеров, меня как раз и озадачивает данный факт - какие слова сторонники идеи "чистоты языка" относят к тн нашим, игнорируя факт их иностранного происхождения, а какие к не нашим. Почему термин кофе(coffee) считается нашим(традиционным заимствованным?), а термин кэшбэк(cashback) считается не нашим.
APD. фантастика, текст прошел цензурный фильтр
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
Денис Бузмаков
Денис Бузмаков
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
UPD - подловили, хвалю за бдительность. Читайте как "кампания".
Evgenii Zhdanov
Денис Бузмаков
И да, распродажа - это именно продажа товаров со скидками. И это же “sale” в маркетинговом смысле.
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
Я воспользуюсь старым способом -
............
распродажа — -и, ж. Действие по знач. глаг. распродать—распродавать. Дешевая распродажа товаров. Распродажа имущества.
Малый академический словарь
распродажа — Рас/прода́/ж/а. Морфемно-орфографический словарь распродажа — орф. распродажа, -и, тв. -ей
Орфографический словарь Лопатина
распродажа — Организованная продажа всех остатков, всего имущества.
Большой бухгалтерский словарь
Распродажа — Весьма употребительный в торговом мире способ скорейшего сбыта товаров по удешевленным ценам вследствие прекращения или перемещения торговли или по другим причинам. Являясь в большинстве случаев выгодной как для покупателей, так и для продавцов...
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
распродажа — См. распродавать Толковый словарь Даля
распродажа — распродажа ж. 1. Процесс действия по гл. распродать 2. Результат такого действия; продажа по частям или крупными партиями, объясняемая различными обстоятельствами (сезонными явлениями, ликвидацией предприятия, стремлением быстро передать государственную собственность в частные руки и т.п.). Толковый словарь Ефремовой
....................
ТАКИМ ОБРАЗОМ, категорической привязки к понятию скидки нет. Вернее говорить о "продаже по частям" или "продаже всего".
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
И нет, термин распродажа имеет более широкий смысл, нежели отраслевой термин sale.
Evgenii Zhdanov
Наличие скидок как обязательного сопутствующего элемента не указано в том числе в орфографических словарях, на один из которых вы сослались, но проигнорировали детализацию термина в другом.
Я понимаю ваше желание упорно доказать обратное, но факты есть факты. Термин "распродажа" не на 100% тождественен специальному термину "sale", невзирая на ваше предвзятое отношение.
И да, обсуждаемый в Госдуме законопроект имеет прямое отношение к активно нагнетаемой порядка пары лет идее "борьбы за чистоту языка"))))))
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
Попробую вставить одну из цитат -
Матвиенко выступила против использования слов «кешбэк» и «перформанс»
Не нужно использовать в русском языке иностранные и зачастую малопонятные слова, такие как кешбэк, перформанс и каршеринг, заявила спикер Совфеда Валентина Матвиенко в ходе заседания Совета при президенте по реализации госполитики в сфере защиты семьи и детей на тему «Индустрия детских товаров: состояние, проблемы, перспективы развития».
«Меня просто коробит то, что происходит с нашим русским языком. Когда на правительственном уровне [говорят] — кешбэк, кешбэк. Не понимают пожилые люди, что такое кешбэк. Почему нельзя российский аналог — «возврат денег», — сказала Матвиенко.
Бебек Гайдашов
Ульяна Захарова
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
Денис Бузмаков
Evgenii Zhdanov
Вот пример так называемых равнозначных терминов - институт Виноградова УЖЕ ВКЛЮЧИЛ термин "коптер" в свой словарь. Слово является прямой скрипицей английского, нет желания потребовать замены на "вертолет"? Но у термина значение то другое, отличное от общего именования "вертолёт" как класса летательных аппаратов в несущим винтом, а именно - маленький беспилотный аппарат с несущими винтами.
Ульяна Захарова
Evgenii Zhdanov
Ринат Нигматьянов
С законотворцами так же.
Nina Dani
Не справились.
Уверена, что прививать любовь к русскому языку и очищать мозги нужно ограничением мата. А затем менять вывески
Александр Эйрих
Ульяна Захарова
Ирина Крайнюк