Слова президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках» в адрес западных политиков имеют уникальный и ясный посыл в русском языке, но вот западным журналистам придётся поломать голову с переводом этого выражения. LIFE спросил у лингвиста, преподавателя английского языка Алексея Болдашова, как иностранная пресса выйдет из ситуации и чего ждать от заголовков изданий в Европе и Штатах.
Как пояснил эксперт, слово «подсвинок» — это ироничная или уничижительная метафора, аналогичная английскому pig (свинья), swine (скотина) или даже little piggy. «Европейский» — переводится как European.
«А теперь покажу, как это заявление президента могло бы выглядеть в западной прессе. European pig — самый прямой, буквальный перевод. В западной прессе такое выражение могло бы встречаться как яркая метафора, оскорбляющая человека за его происхождение или поведение, связанное со стереотипами о Европе. Однако в английском оно не несёт такого же культурного веса, как у нас в России», — уточнил лингвист.
Болдашов добавил, что выражения European little pig или little European pig — добавляют оттенок уничижительности, делая выражение менее формальным и более ярким. В зависимости от контекста аналогами могут быть European scumbag, European slime или European dirt, особенно если есть намерение подчеркнуть негатив. Но в них нет ни намёка на свинок.
По мнению нашего собеседника, в западных СМИ такие выражения могли бы появиться в статьях с негативным уклоном, особенно если автору важна яркость и эмоциональность. Например: The politician was branded «a European pig» by critics, implying unscrupulousness and greed — такая формулировка предполагает, что политика обвиняют в нечестности, сравнивая с «европейским подсвинком». Заголовок They called him «a European pig» вполне можно представить и в газетной статье.
«Перевести «европейский подсвинок» на английский лучше всего как European pig или little European pig, в зависимости от контекста и желаемой эмоциональной окраски. Для более прямого перевода с сохранением метафоры: European piglets (с пояснением в тексте или сноске) — но это может вызвать непонимание у читателя, незнакомого с оригинальным контекстом», — добавил он.
Отметим, что прогнозы Болдашова уже совпали с действительностью. Такой вывод можно сделать по свежему заголовку The Guardian: Putin calls European leaders «little pigs» and says Russia will achieve Ukraine goals by diplomacy or force («Путин назвал европейских лидеров «маленькими свиньями» и заявил, что Россия добьётся целей на Украине дипломатией или силой»).
Как пояснил эксперт, слово «подсвинок» — это ироничная или уничижительная метафора, аналогичная английскому pig (свинья), swine (скотина) или даже little piggy. «Европейский» — переводится как European.
«А теперь покажу, как это заявление президента могло бы выглядеть в западной прессе. European pig — самый прямой, буквальный перевод. В западной прессе такое выражение могло бы встречаться как яркая метафора, оскорбляющая человека за его происхождение или поведение, связанное со стереотипами о Европе. Однако в английском оно не несёт такого же культурного веса, как у нас в России», — уточнил лингвист.
Болдашов добавил, что выражения European little pig или little European pig — добавляют оттенок уничижительности, делая выражение менее формальным и более ярким. В зависимости от контекста аналогами могут быть European scumbag, European slime или European dirt, особенно если есть намерение подчеркнуть негатив. Но в них нет ни намёка на свинок.
По мнению нашего собеседника, в западных СМИ такие выражения могли бы появиться в статьях с негативным уклоном, особенно если автору важна яркость и эмоциональность. Например: The politician was branded «a European pig» by critics, implying unscrupulousness and greed — такая формулировка предполагает, что политика обвиняют в нечестности, сравнивая с «европейским подсвинком». Заголовок They called him «a European pig» вполне можно представить и в газетной статье.
«Перевести «европейский подсвинок» на английский лучше всего как European pig или little European pig, в зависимости от контекста и желаемой эмоциональной окраски. Для более прямого перевода с сохранением метафоры: European piglets (с пояснением в тексте или сноске) — но это может вызвать непонимание у читателя, незнакомого с оригинальным контекстом», — добавил он.
Отметим, что прогнозы Болдашова уже совпали с действительностью. Такой вывод можно сделать по свежему заголовку The Guardian: Putin calls European leaders «little pigs» and says Russia will achieve Ukraine goals by diplomacy or force («Путин назвал европейских лидеров «маленькими свиньями» и заявил, что Россия добьётся целей на Украине дипломатией или силой»).

Божена Бойцова
Анна Жирина
Алексей Бычков
Владимир Чеп
Павел Красавин
Евгений Степкин
Владимир Галицкий
Ян Ибрагимов
Светлана Михалёва
Думаю в речи президента именно это имелось ввиду.
Ярослав Холодовский
Александр Четин
Владимир Заборовский
Анатолий С
Макар Грачев
Симон Котик
Анатолий Власов
Bettina Putina
Миша Жиганов
Подсвинок — поросенок в возрасте от четырех до 10 месяцев, которого готовят на убой.
Светлана Михалёва
Думаю в речи президента именно это имелось ввиду.
Анатолий Власов
Александр Гнилушкин
Вера Редкая
Сергей Байбеков
Илюха Кот
Екатерина Музрукова